top of page



The archetypal garden, Paradise, derives its name and its symbolism from the Old Persian word “paradisia” and the Avestan word “Pardeiza”, which literally means an ornate walled garden. All the elements of the Persian Garden are purposefully employed to create a replica of the celestial or perennial garden on earth where people could relax, indulge in spiritual meditation and connect with beauty of nature.

When your desires are distilled,

you will cast just two votes

To Love More and Be Happy

"Hafezieh" Virtual Tour 

Hafezieh is the resting place of Hafez Shirazi.  A breath taking mausoleum standing tall in an ornate garden setting in northern part of Shiraz, Iran.  This hidden gem is the place of pilgrimage for scholars and lovers of Persian poetry and literature.
Hafezieh Resting place of Hafez in Shiraz

Hafez, according to Meher Baba, was a Perfect Master who lived about 700 years ago (1325-1389). "One who knows the Koran by heart is called a Hafez, that one whose heart and soul is dedicated to the service and thoughts of God alone." 

In his lifetime, Hafez became God-conscious. In describing Hafez's poetry, Meher Baba  said, "Half his ghazals he composed before Self-Realization, and the other half after he was realized by Attar. These ghazals are beautiful beyond words, quite unique and most wonderful. His earlier compositions depicted his great joy and bubbling enthusiasm."

Baba icon a.png

The couplet below is taken from a letter written by Meher Baba on December 30, 1921, to Dr. Abdul Ghani Munsiff, a mandali (close disciple) member and childhood friend. The following was written in Persian at the top of the letter:


In servitude's guise, a fortunate slave,

Obeying commands, no query to save.

No pondering 'why' or 'what' shall arise,

Accepting the orders, without compromise

The Master's words, they're never amiss,

No doubts to voice, no judgment to dismiss.

For within lies fault, a lack of insight,

Incapable, dear one, to grasp the light

A slave I am, to this Master divine,

Delivered from ignorance, wisdom be mine.

His deeds bring forth blessings, for one and all,

Guiding us towards a higher call

Hafez First Gazel

Pour forth the wine, O' Saki, let it flow

As I share the tale of Love's eternal glow

A path that once seemed smooth and paved

Now reveals its twists and turns, so brave

With hopeful hearts, lovers greet the morn

Praying the breeze carries Beloved's scent adorned

 The thought of untangling curls so divine

Stirs their souls, as love's nectar they find

Follow the Elder's guidance, wise and true

Wash your prayer mat in wine's crimson hue 

Though forbidden by faith's restrictive claim

Seekers pause at such stops, the path's aflame

The Beloved's abode, a sacred space 

Not for lingering, but to quicken our pace 

With Caravan Master's call, clear and strong 

Rise, pack your burdens, the journey prolong

Across the whirlpool's tempestuous tide 

Fear and darkness in which we confide 

Unburdened souls on the tranquil shore 

Can't fathom the depths we explore

My whims and ways brought naught but shame 

A cycle of folly, a cycle of blame 

No secret remains concealed in time\

Better to embrace truth, a life so sublime

To be with the Beloved, never stray 

In His presence, find solace, and stay 

When love's encounter takes your breath away 

Bid the world farewell, close your eyes, and sway


الا یا ایها الساقی ادر کأسا و ناولها


که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل‌ها

به بوی نافه‌ای کآخر صبا زان طره بگشاید

ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دل‌ها

مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم

جرس فریاد می‌دارد که بربندید محمل‌ها

به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید

که سالک بی‌خبر نبود ز راه و رسم منزل‌ها

شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل

کجا دانند حال ما سبکباران ساحل‌ها

 همه کارم ز خودکامی به بدنامی کشید آخر

نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفل‌ها

حضوری گر همی‌خواهی از او غایب مشو حافظ

متی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملها

Gazal 1
bottom of page