
HAFEZ
Paradisia
The archetypal garden, Paradise, derives its name and its symbolism from the Old Persian word “paradisia” and the Avestan word “Pardeiza”, which literally means an ornate walled garden. All the elements of the Persian Garden are purposefully employed to create a replica of the celestial or perennial garden on earth where people could relax, indulge in spiritual meditation and connect with beauty of nature.

When your desires are distilled,
you will cast just two votes
To Love More and Be Happy
HAFEZ
Hafezieh Resting place of Hafez in Shiraz
Hafez, according to Meher Baba, was a Perfect Master who lived about 700 years ago (1325-1389). "One who knows the Koran by heart is called a Hafez, that one whose heart and soul is dedicated to the service and thoughts of God alone."
In his lifetime, Hafez became God-conscious. In describing Hafez's poetry, Meher Baba said, "Half his ghazals he composed before Self-Realization, and the other half after he was realized by Attar. These ghazals are beautiful beyond words, quite unique and most wonderful. His earlier compositions depicted his great joy and bubbling enthusiasm."

The couplet below is taken from a letter written by Meher Baba on December 30, 1921, to Dr. Abdul Ghani Munsiff, a mandali (close disciple) member and childhood friend. The following was written in Persian at the top of the letter:
In servitude's guise, a fortunate slave,
Obeying commands, no query to save.
No pondering 'why' or 'what' shall arise,
Accepting the orders, without compromise
The Master's words, they're never amiss,
No doubts to voice, no judgment to dismiss.
For within lies fault, a lack of insight,
Incapable, dear one, to grasp the light
A slave I am, to this Master divine,
Delivered from ignorance, wisdom be mine.
His deeds bring forth blessings, for one and all,
Guiding us towards a higher call
Hafez First Gazel
Pour forth the wine, O' Saki, let it flow
As I share the tale of Love's eternal glow
A path that once seemed smooth and paved
Now reveals its twists and turns, so brave
With hopeful hearts, lovers greet the morn
Praying the breeze carries Beloved's scent adorned
The thought of untangling curls so divine
Stirs their souls, as love's nectar they find
Follow the Elder's guidance, wise and true
Wash your prayer mat in wine's crimson hue
Though forbidden by faith's restrictive claim
Seekers pause at such stops, the path's aflame
The Beloved's abode, a sacred space
Not for lingering, but to quicken our pace
With Caravan Master's call, clear and strong
Rise, pack your burdens, the journey prolong
Across the whirlpool's tempestuous tide
Fear and darkness in which we confide
Unburdened souls on the tranquil shore
Can't fathom the depths we explore
My whims and ways brought naught but shame
A cycle of folly, a cycle of blame
No secret remains concealed in time\
Better to embrace truth, a life so sublime
To be with the Beloved, never stray
In His presence, find solace, and stay
When love's encounter takes your breath away
Bid the world farewell, close your eyes, and sway
الا یا ایها الساقی ادر کأسا و ناولها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها
به بوی نافهای کآخر صبا زان طره بگشاید
ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دلها
مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم
جرس فریاد میدارد که بربندید محملها
به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
که سالک بیخبر نبود ز راه و رسم منزلها
شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل
کجا دانند حال ما سبکباران ساحلها
همه کارم ز خودکامی به بدنامی کشید آخر
نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفلها
حضوری گر همیخواهی از او غایب مشو حافظ
متی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملها